« Et il est roux »

Texte traduit ou interprété ? (2/3)

Dans le livre de 1 Samuel 16:12 version Louis Segond, il est écrit :

 

« Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L’Eternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c’est lui! »

Mais dans le texte hébreu, il est écrit :

 

וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְט֣וֹב רֹ֑אִי

וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא׃

Ici, « אַדְמוֹנִי » (admoni) est le mot traduit par « blond », qui signifie « roux ».

Le verset devrait être traduit par :

« Il l’envoya cherché et il le fit venir, et il est roux avec de beaux yeux et beau à voir ; et l’Eternel dit : « Lève-toi, oint-le, car c’est lui ».

Dans le livre de la Genèse (Gen. 25:25), la traduction du même mot est faite différemment, il fait référence au fait d’être « roux ». La question peut donc se poser sur les raisons de cette différence de traduction ?

וַיֵּצֵ֤א הָרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו׃

« Et le premier sortit roux totalement comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Esav (Esaü). »

D’un point de vue occidental, il était peut-être difficile pour le traducteur de s’imaginer qu’un ancêtre de Yeshoua pouvait être roux et non blond. Le roux, dans la pensée occidentale, n’est pas représentatif d’une personne reconnue comme ayant les attributs de beauté les plus flatteurs. À l’inverse, l’idée d’un bel Apollon, s’accorde plus facilement avec une chevelure blonde que rousse. Cette réflexion peut servir d’hypothèse quant au choix de traduction de Louis-Segond.

En Genèse 12:1, au moment où Dieu donne un ordre à Abram. Il lui dit :

« L’Eternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. » version LSG

Les versions Semeur et Segond 21, elles, traduisent par « quitte ton pays » la partie du verset qui nous intéresse vivement. En hébreu, cette partie du verset se dit « לְךָ-לֶךְ » (lekh’ le’kha) qui se traduit « va vers toi » ou « va pour toi » plutôt que « quitte ton pays » ou « va-t’en ». De nouveau se pose le problème du choix de la traduction et sur les raisons de cette dernière. Il s’agit donc ici d’une interprétation et non d’une traduction littérale à proprement parler. Le traducteur a, sans doute, certainement interprété le passage ainsi car transmettre aux lecteurs le contexte « de quitter un endroit pour aller vers un autre » était plus évident que transmettre le contexte du « va vers toi ». Dans la langue française, cela fait plus sens.

Il est évident que lorsque nous lisons les Écritures en langue hébraïque, cela nous permet de comprendre le texte différemment.

Nous allons nous appuyer sur le verset de Genèse 3,1 qui illustre encore l’importance de la langue hébraïque si nous voulons aller plus loin dans l’interprétation des textes bibliques :

 

« Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : Dieu a-t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ? » version LSG

Le mot עָרוּם (aroum) utilisé dans ce verset et traduit par « rusé » en français dans la version Louis-Segond a également de multiples significations telles que le fait d’« être fin », ou « en bonne part, être prudent, sage », d’« être amoncelé » ou encore « nu ». On comprend par cela en ayant un mot possédant un double, triple voire quadruple sens que cela nous ouvre un champ de possibilités incroyables quant au sens que le verset peut avoir.

  • Tous
  • Exégèse
  • Histoire biblique
  • Langues
  • Témoignages
Qui est vraiment le « bon » samaritain ?

2 juin 2026/

/*! elementor – v3.18.0 – 20-12-2023 */ .elementor-heading-title{padding:0;margin:0;line-height:1}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title[class*=elementor-size-]>a{color:inherit;font-size:inherit;line-height:inherit}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-small{font-size:15px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-medium{font-size:19px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-large{font-size:29px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-xl{font-size:39px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-xxl{font-size:59px} Qui est vraiment le « bon...

Voir plus d'articles

Plus d'autre articles

Besoin d’un renseignement ?

Vous souhaitez vous
inscrire à nos cours ?

 C’est simple !

Contribuez à nos cours